Всё самое важное о заверенных переводах в Австрии


В разных странах существуют разные, предписанные законом, требования к переводам документов. Хочется обратить Ваше внимание на нюансы, связанные с заверенными переводами документов с немецкого на русский язык и наоборот с учётом требований России и Австрии.

Для этого мы обратились за консультацией к сертифицированному судебному переводчику Фирмы LINGUAXTREM Марии Даниловой, задав ей самые важные, на наш взгляд, вопросы.

Как выполняется нотариально заверенный перевод в России?
В Российской Федерации заверенными переводами считаются переводы, в которых подпись переводчика заверяется нотариусом, и тогда перевод приобретает юридическую силу. Нотариус записывает личные данные переводчика в регистрационную книгу. При этом законом не требуется никакой сертификации или проверки знаний переводчика.  И нотариус не несет ответственности за качество выполненного перевод. Поскольку в России подпись переводчика заверяется нотариусом на русском языке, то такие переводы могут не устроить австрийские учреждения.

Как выполняется нотариально заверенный перевод в Австрии?
В Австрии заверенные переводы выполняет переводчик без дополнительного участия нотариуса. Однако не каждый переводчик уполномочен оказывать такие услуги. Судебный сертифицированный переводчик авторизован судебными органами для официального перевода юридических документов. Он уже принёс общую присягу, не является заинтересованной стороной, привлечён для участия в следственных и судебных действиях и для заверенного перевода письменных документов. Австрийский судебный переводчик всегда несёт ответственность за все ошибки в процессе перевода. Все судебные сертифицированные переводчики одновременно считаются и присяжными переводчиками и зарегистрированы в специальном реестре судебных переводчиков. Такой переводчик имеет личную круглую печать для заверения переводов документов на немецкий язык.

Как выглядит процесс сертификации судебных переводчиков в Австрии?
Чтобы стать судебно-присяжным сертифицированным переводчиком и попасть в реестр, переводчику необходимо доказать профессиональную компетентность, дееспособность, знание правил поведения в суде, опыт работы в сфере устных/письменных переводов (2-5 лет). Сертификационный экзамен принимает комиссия в Венском суде в составе трех-четырех  человек: юрист-председатель, судья, представитель объединения судебных переводчиков, эксперт-лингвист. Размер взноса за сдачу экзамена – 400 €. После успешной сдачи экзамена выдаётся удостоверение судебного переводчика. Большинство судебных переводчиков Австрии входят в Австрийское объединение присяжных и сертифицированных судебных переводчиков (ÖVGD). Однако это членство не является обязательным.
Всего в Австрии насчитываются 95 судебных присяжных переводчиков РУССКОГО языка. При этом в Вене зарегистрировано 53 человека, а в Инсбруке, например, всего лишь 4. 

СОВЕТ ЭКСПЕРТА: Всегда уточняйте заранее, подойдет ли в Вашем случае заверенный перевод, скрепленный с обычной/заверенной копией или нужно скреплять перевод с оригиналом. Будьте внимательны: переводы, заверенные просто подписью переводчика и не скрепленные с оригиналом или копией документа (так часто делают переводчики Германии), скорее всего, не примут ни в Австрии, ни в России.

Что нужно учесть при подаче документов в посольство России в Австрии или другое российское учреждение?
При предоставлении документов на немецком языке в посольство/ консульский отдел или другое российское учреждение (например, свидетельство о заключении брака, свидетельство о рождении, доверенности, регистрация по месту жительства, справка с места работы/ учебы, ксерокопия страницы паспорта с данными и т.д.) их обязательно нужно перевести на русский язык. Посольство в таких случаях требует, чтобы перевод был заверен российским нотариусом или был выполнен одним из известных консульскому отделу переводчиков, которые вынесены в отдельный дополнительный список судебных переводчиков. Именно с ними сотрудничает посольство Российской Федерации в Австрии (Вена и Зальцбург) и только их переводы считаются официальными и принимаются в посольстве/ консульстве.
При подаче документов на приём в гражданство, среди всего прочего, необходимо предоставить справку о регистрации за рубежом с апостилем и нотариальным переводом на русский язык. Подразумевается, что перевод должен быть выполнен таким судебным сертифицированным переводчиком в Австрии, который указан в списке известных посольству переводчиков. Кроме того, обращаем Ваше внимание: такая справка о месте жительства должна быть актуальна, т.е. получена не ранее, чем за три месяца до подачи документов.

Что такое штамп «Апостиль»?
Поскольку Австрия подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, документы со штампом апостиль из другого государства, участника данной Конвенции, например, из России, принимаются без дополнительной легализации.  Аналогично и документы Австрии в России требуют апостилирования. Этим занимается НЕ переводчик, а сам клиент. Штамп Апостиль ставится на оригинал компетентным внутригосударственным органом в стране, выдавшей данной документ. Например, для поступления в австрийский вуз абитуриенту из России будут необходимы заверенные переводы аттестата о среднем образовании с приложением и, если имеется, диплома с приложением, заверенной копии приказа о возможном зачислении в российский вуз. На эти документы уже должен быть поставлен «апостиль», прежде чем отдавать их на перевод.
На документах, выданных дипломатическими представительствами и консульскими учреждениями государств-участников Гаагской конвенции штамп «апостиль» не требуется (например, на справке об отсутствии судимости, выданной посольством РФ в Австрии).

СОВЕТ ЭКСПЕРТА: Пожалуйста, всегда проверяйте самостоятельно, правильно ли написаны в документах Ваши фамилия, имя, отчество. Всё должно полностью совпадать с написанием в загранпаспорте. В противном случае переводчик не возьмётся за перевод, пока ошибка не будет исправлена. Для правильного написания Вашего имени в переводе квалифицированный переводчик обязательно попросит у Вас чёткую копию Вашего заграничного паспорта!
Обращайтесь к нам по всем вопросам, связанным с заверенным переводом документов!

ВАЖНЫЙ КОНТАКТ:
Фирма LINGUAXTREM, Мария Данилова
Сертифицированный судебный переводчик
русского и немецкого языков в Австрии
ИНСБРУК, Леопольдштрассе 23
Тел./Whatsapp: +4368120240589
Эл.почта: info@linguax.at
Сайт: www.linguax.at

Беседовал Олег Иванов

Подпишись, чтобы не потеряться!